ERA HOMBRE, ERA MITO, ERA BESTIA (CASTELLANO / INGLES)

ERA HOMBRE, ERA MITO, ERA BESTIA (CASTELLANO / INGLES)

Editorial:
ULTRAMARINA
Año de edición:
Materia
POESÍA CASTELLANO
ISBN:
978-84-946366-0-8
Encuadernación:
RÚSTICA
Disponibilidad:
En stock

14,00 €
Comprar


Ivan Vergara

Era Hombre Era Mito Era Bestia

Ivan Vergara

Compilador de la Antología RCA09


Ivan Vergara García (México, 1979). Poeta, músico, editor y gestor cultural, documentalista.



Vive en Sevilla, España. Dirige la PLACA (Plataforma de Artistas Chilango Andaluces) México-España Editor de Ultramarina C&D. Realizador de eventos culturales donde se interactúa con otras artes. Coordinó trece ediciones del Recital Internacional Chilango Andaluz (RCA) en Sevilla, ciudad de México y catorce ciudades de México y España. Ha participado en proyectos como actor y director de teatro, director de cortometrajes, locutor de radio, fue miembro del grupo de folk-rock: Mañana, con quien publicó su primer disco “A ver quién llega antes al fin” en 2010. Actualmente prepara la grabación del LP de Why We O!, con el que dará continuidad a su primer EP ‘Canción Orgánica’.



Publica en 2013, en la Editorial Ultramarina C&D, su primer poemario extenso: ‘Era Hombre Era Mito Era Bestia / Man Myth Beast’, traducido al inglés por Jennifer Rathbun. Antes publicó el poemario breve “Montañas de Aurelia”, en la Editorial Homoscriptum en NY, en octubre del 2011. Realiza presentaciones multidisciplinares como: ‘Arde Trinidad’



Compiló y prologó las antologías: ‘Recital Chilango Andaluz 2006’. En el 2008 publicó la antología “II Recital Chilango Andaluz”, y en 2009 la antología “Chilango Andaluz 3”, con la Editorial Cocó; en 2010 publica la “RCA 09” con la Editorial Ultramarina Cartonera & Digital, realizando la compilación de cada una de ellas junto a Javier Villaseñor. Colabora regularmente para periódicos y revistas mexicanas como corresponsal de la región andaluza. En 2013 lanzó su proyecto de Micro documentales ‘Contemporáneos’ entre NY, Londres, México y España.



Vagones

Solemos espantarnos en el metro

de sus habitantes mudos,

de sus miradas enjuiciadoras y permanentes

fijas en nuestro pasado

fijas en lo que dejamos en la anterior estación

solemos aburrirnos

sobre todo por las mañanas,

en que inocentes rozamos

nuestra carne con la ajena

alivia la alarma

cuando predestina nuestro arribo,

alivia el convoy

al seguir de frente,

siempre sólo,

por la única vía que nunca se queda atrás,

como nosotros: brillando de tiempo perdido

Train Cars

We tend to get scared in the metro

of its mute habitants,

of their judgmental and permanent stares

fixed on our past

fixed on what we left at the last station

we tend to get bored

especially in the morning,

when we innocently brush

our flesh against another’s

the alarm subsides

when we sense our arrival,

the convoy relieves

when it moves forward,

always alone,

on the only track that never remains behind,

like us: shinning from lost time

______________________________________

En la palabra Semáforo

se esconde

el significado primigenio

que habla de nosotros:

un verde desvarío

que de muerte roja

sangra amarillo

reconoce los vocablos

que detienen a la vida

de las vías inconscientes

y las rojas despedidas

alimenta las distancias,

el horror al verde y su obligación de impulsarnos,

como muelle en tierra o como roca viva;

de impulsarnos como estruendos amarillos,

como desiertos tricolores sobre el mar

In the Word Stoplight

the first meaning

hides

what it says about us:

a raving green

that of a dead red

bleeds yellows

it recognizes the words

that stop the life

of the unconscious tracks

and red goodbyes

feeds the distances,

the horror of the green and its obligation to push us,

like a dock on land or like live rock;

to push us like crashing yellows,

like tricolored deserts over the sea

________________________________________________

Nadie te dirá cómo muere el tiempo,

nadie te dará señas de su azar

ni te dirá cómo vencer su esfuerzo.

El tiempo es un aire estático,

lo transcurrimos

no habrá quien te hable de la angustia de las eras,

quien decida que frente a los espejos reinará el vacío,

quien decida que la noche hablará por sí misma,

que no habrá perros suficientes para la hoguera

no habrá quien te diga qué pirámides son falsas,

cómo rescatar la palabra del conato clasificatorio,

cuánto andar errante conducirá a la voz

de un tiempo ebrio de sequía,

denso de almas errantes

no habrá quien te diga cuán estériles son estos verbos,

el reloj sabrá de sí y será en el reflejo del hombre

un océano sin islas, un océano sin tierra que conquistar

No One Will Tell You How Time Dies,

no one will give you signs of their fate

nor will they tell you how to defeat their forces.

Time is static air,

we pass through it

there won’t be anyone that talks to you about the anguish of the eras,

who decides that facing the mirrors the void will reign,

who decides that the night will speak for itself,

that there won’t be enough dogs for the fire

there won’t be anyone that tells you the pyramids are false,

how to rescue the word from the classificatory fable,

how much to wander aimlessly will drive the voice

from an intoxicated time of drought,

dense with wandering souls

there won’t be anyone to tell you how sterile these words are,

the clock will know about itself and will be in the reflection of man

an ocean without islands, an ocean without land to conquer


“Era hombre, era mito, era bestia: Cuando el poeta busca una geometría sin espacio, es que está buscando la poesía. Cuando la poesía se deja ver, es que ha encontrado su poeta. Tengo en mis manos el aleteo de un bello libro a punto de alzar el vuelo: Era hombre, era mito, era bestia; sus páginas deja ver una poesía urbana, el poeta incorpora a su discurso lo que descubre a cada paso suyo por las calles de Sevilla, una poesía intimista, d