María SÁNCHEZ-PÉREZ. El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931). Prólogo de Paloma Díaz-Mas. Barcelona, 2019.
Nº38. 24 x 17 cm. Ilustr. 224 p. PVP 28€.
María Sánchez-Pérez (Ávila, 1978) es profesora de la Universidad de Salamanca. Doctora en Filología Hispánica (2006). Sus líneas de investigación están vinculadas con el patrimonio cultural inmaterial y abarcan desde la literatura popular impresa y los pliegos de cordel hispánicos hasta la literatura de la diáspora sefardí. Es autora de numerosos artículos y libros relacionados con estas líneas de investigación, como Literatura popular impresa en La Rioja en el siglo XVI (San Millán de la Cogolla: Cilengua, 2008) [en col. con Eva Belén Carro y Pedro M. Cátedra), y Prensa sefardí de pasatiempo en Salónica: un Konsejero (1913) y dos Martíos (1914 y 1927) (Barcelona: Tirocinio, 2014).
En este trabajo la autora analiza, estudia y edita la primera y, hasta ahora, única adaptación que conocemos del Quijote al judeoespañol. Se trata de una versión parcial que se publicó en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí El Amigo de la Famiya (Constantinopla), en 1881. Esta adaptación consta de dos partes: la novela «El curioso impertinente» y la conocida como «Historia de Cardenio». Se incluye, además, la readaptación que se hizo de esta versión en 1931, esta vez en judeoespañol con caracteres latinos, en el periódico La Boz de Oriente (Constantinopla), en 1931.