El "Diccionario español-francés de términos religiosos" es una obra lexicográfica extensa (7.692 entradas, con cerca de 10.000 unidades léxicas) y compleja, que puede caracterizarse de la siguiente manera:
. Es una obra de lexicografía mixta (lingüístico-enciclopédica),
. De sistema lingüístico basado tanto en el sistema individual del autor, como en "corpus" extraídos de fuentes diversas, especificadas en la Bibliografía,
. Bilingüe español-francés, con equivalentes de las unidades léxicas en ambas lenguas,
. De vocabulario parcial, técnico exhaustivo, principalmente sincrónico y descriptivo más que normativo,
. Ordenado por significantes en disposición alfabética, salvo la excepción de los términos genéricos, cuya ordenación es ideológica,
. Es un diccionario terminológico, con inclusión de onomásticos (San José, San Pablo, más de 1.500); topónimos (el Monte Carmelo, la Ciudad Eterna); gentilicios (el Damasceno); siglas, acrónimos y abreviaturas (CCE, FERE, UPSA), aumentativos y diminutivos (crismón, campanilla); oraciones y plegarias (el texto completo en ambas lenguas: padrenuestro, Magníficat); advocaciones de la Virgen (más de 200); fórmulas litúrgicas (rúbricas de la Misa, de la Liturgia de las Horas); unidades léxicas complejas o combinaciones lexicalizadas (filiación divina, concha de cristianar); colocaciones (el Oficio de Tinieblas, reír como un bendito); unidades fraseológicas (dar el pésame, partir el pan); modismos (ser más papista que el papa); fórmulas de la vida social (Si Dios quiere, ¡Sabe Dios!); citas y frases célebres (parirás con dolor).
En lo referente a la tipografía, el Diccionario presenta una sangría francesa en negrita, para las unidades léxicas en español, con objeto de facilitar la búsqueda.
El conjunto final es claro y agradable a la vista.